現在的時間是 2014-07-28,12:12 pm

[最新]   [熱門]  

    最新主題

  • 爱我吧(组诗) (2014/07/28)

    爱我吧(组诗)

    爱我吧(组诗)
    《爱我吧》
    清晨,问候的文字,逐渐结满了果实
    轻轻打开的诗歌,都是想念
    如长长的山峦,风一吹
    全是美好的一呼一吸

    这样多年了,只在寂寞里打发的时间
    一下子有了勇敢
    任朴实的情感存在。总想将自己
    用诗歌的热度,用时间的纯正
    端到你的面前。孱弱的明天
    从此不在疲惫。站在玻璃的背后
    看自己在勇敢里敲疼阳光

    清晨,问候心里的爱。大声地问候
    思念,会布满阳光,在寂寞里
    勇敢地惊醒梦的疼痛。那些朴实的对白
    直接地拉开了……

    《思念》
    将自己伪装成一片森林,在咳嗽的时候
    会有树叶,接住风吹的疼痛

    思念会成疾?隐秘的思念
    在忽略咳嗽的次数。七月,河水不清澈了
    雨呀,你也落得太久了一些
    而天黑下来的时候,我还在思念里
    等待你的打捞

    《七月》
    这个七月,原谅自己不小心,因为爱情
    那没有声音的美好地雷,却被我踩着了
    只有一条路,只有一条路
    绕不开的一条路,拦着我。许多语言
    都是黑夜大段大段的对白。我
    无路可以选择。默默地,不言不语
    美好的爱情。盛开着。

    如烟的往事,是屋顶飘出的炊烟
    七月,不去犯遗憾的事了
    许多的时光,一下苏醒过来
    诗人,让一朵花的盛开

    《爱情》
    母亲,你做的饭太好吃,我呀
    长得太胖了。爱情,你在那儿?
    还是减减肥吧,爱情,你来的时候
    我可以跑得更快,可以跑得更有力量

    语无伦次的诗人,你想说什么?
    弱不禁风的时间,在爱情那儿
    都会有灿烂的盛开
    诗人,好好地爱吧,现在还有力量去爱
    现在还有力量去奔跑,爱情,你来了
    我也来了

    2014.07.19

    由 偶尔 發表, 回覆: 0, 瀏覽: 5.
  • 樹蔭人 (2014/07/28)

    樹蔭人

    箭咀指向下
    我們就往下
    就算連影子也是
    陷阱

    箭咀斷了
    我們就停留
    停在影樹的身世下
    等待風的覆臨

    箭咀,箭咀播散飄浮
    我們不過是剛睡醒
    就要行走
    就要躺下
    被密陽刺穿我們的內心
    湧出我們所不知道的
    泉水

    圖檔

    由 關天林 發表, 回覆: 0, 瀏覽: 6.
  • 〈刨光〉 (2014/07/28)

    〈刨光〉

    〈刨光〉

    魔鬼的身上有股腐味
    是夏天發酵的食物
    他們住在同寢室
    難以靠近又生怕

    把心房打開
    一個面貌凹陷的怪異
    一個凡事計較的幽靈
    讓太陽照射洗滌
    刨光他原始的初

    2014.7.22 游鍫良

    由 游鍫良 發表, 回覆: 0, 瀏覽: 5.
  •  至親與孤燈  (2014/07/28)

     至親與孤燈 


    ◆ 至親與孤燈
     
         

     夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠
                - 白居易˙長恨歌


     看誰? 不過相隔一公里的斷
     橋下
     日日翻遍了傷心孤島。卻打不跑流浪

     徘徊教堂、家門外不時轉頭的
     狗臉
     對夢中瘋長的墓草,狂吠!__偶也
     對主人雕像嗚咽地
     示好

     跪成童年河光上的 星 辰 倒 影
     落滿了
        高舉拐杖老皺的手
     啪嚓!
        水燈濺飛抖音不停發冷的四肢




     
      冰夕.Jul27'2014 PM:21:07 農曆七月初一



    .

    由 冰夕 發表, 回覆: 0, 瀏覽: 10.
  • 翻譯上的幾種認識誤區 (2014/07/27)

    翻譯上的幾種認識誤區

    1﹐當一首唐詩被譯成英文後﹐有的讀者會說這首唐詩譯成的英文詩裡﹐一點沒有唐
    詩的風味了。乍一聽似乎有點道理﹐但仔細想想﹐這話似是而非。因為中英兩種文
    字是如此地不同﹐一種語言裡的風味不可能在另一種語言裡表達出來。反過來﹐把
    英文詩譯成中文﹐在中文譯詩裡能保持英文原詩的風味嗎﹖翻譯的功能只能交流詩
    中表達的意思﹐詩中描述的意境﹐不能轉換詩裡包含的某種語言的特殊風味。所以
    閱讀譯詩時﹐要看原詩的內容是否完全譯了過去﹐原詩的意境語氣是否在譯詩裡表
    達了出來﹐譯成的英文詩是否具有英文詩的風味﹐也不要像文章切斷分行的情況。

    說譯詩失去了原詩的風味者有兩種人。一種人是對翻譯的無知﹐以為原詩的一切可
    以原封不動搬到譯詩裡去。另一種人是以此來否定譯詩。意思是﹕既然不能把原詩裡
    的風味譯過去﹐就別譯了。
    2﹐由此產生另一認識誤區﹕詩不可譯。按這類人的說法﹐豈非因噎廢食﹐就沒有了
    詩的交流。這個意見當然不可取。
    3﹐是所謂直譯意譯方面的認識誤區。這個問題我在拙文“中英互譯探討”裡已經分
    析過。但為沒有讀過拙文之人的方便﹐這裡重新提及一下。
    近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年﹐還得不出一個一致的結論。這
    是因為大家只是討論字面意義﹐沒有給出定義。如果我們試圖給出定義﹐再予討論﹐
    看看結果會怎樣。所謂直譯﹐大家認為﹐是指硬綁綁的一個字一個字譯過來﹐又叫
    逐字翻譯。這實際上是做不到的﹐因為中英兩種語言是不對等的﹐結構差別也很大。
    所以提出直譯的說法是完全錯誤的。所謂的意譯是指按照譯者的個人理解意思而譯。
    而個人理解﹐由於水平不同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之
    別到千里之差。所以意譯這個說法太含糊不清﹐容易誤導初譯者。而且翻譯的原則
    不容許有這種隨心所欲的所謂的意譯。因為如果按照自己對原作的理解﹐把自己的
    意思加進去﹐這就不是翻譯了﹐這是改寫。不管改寫得如何傳神﹐只是傳譯者自己
    之神﹐不是在傳原作之神。所以正確的翻譯是按照原作的表達﹐忠實地表現在另一
    種文字裡﹐不能走樣。至於原作的意思﹐不管是表面的還是深層的﹐讓讀者自己去
    理解﹐不用譯者去幫助讀者理解。這似乎像把讀者當弱智﹐非得由譯者在譯文裡把
    原作的意思按譯者的理解傳達給讀者不可。
    所以筆者認為翻譯是把一種文字變成另一種文字﹐而基本意思不應該變。
    如果意思走了樣﹐就不能叫翻譯﹐只能算是改寫到另一種文字裡去。而現在所謂的
    意譯就是這種情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯誤的。應該放棄這種不專業
    的說法。而前人提出的“信達雅”才是指導翻譯的原則。在這一原則裡﹐當然沒有
    意譯的涵義。所謂意譯應該是指﹕在一種文字裡的某種說法﹐在另一種文字裡找不
    到相應說法﹐只能根據意思譯過去。這就是意譯的真正含義。除此以外的所謂意譯﹐
    都是屬於理解誤區。
    4﹐翻譯是指兩種文字之間的轉換。同種文字之間的轉換不能叫翻譯﹐而是改寫。有
    人把古文轉變成白話文﹐也稱之為翻譯。這也是一種認識誤區﹐因為不知道翻譯二
    字的確切內涵。

    由 海外逸士 發表, 回覆: 0, 瀏覽: 10.

    最新回覆

  • Re: 五十歲 (2014/07/28)

    Re: 五十歲

    謝謝版主

    一覺醒來就被置頂了
    窗外天氣一樣漂亮
    但有一點點憂愁
    早上還是要上班開會
    有一些事總是會發生
    希望老板缺席
    但他卻比任何人都認真


    問好 日安

    由 林瑞麟 發表, 回覆: 2, 瀏覽: 36.
  • Re: 〈繁花與孤葉〉 (2014/07/28)

    Re: 〈繁花與孤葉〉

    「然以[被影左右]此較常見於西方語句文法的被動式呈現,
    私感因停頓而稍阻擾了那一份自然的悠閒興味.」

    黃里版主說得真對,「被影左右」的被動式才凸顯貓的孤葉,
    「光是時間;左右是空間」,貓依舊趴在陽台。

    問候黃里版主

    2014.7.28 游鍫良

    由 游鍫良 發表, 回覆: 2, 瀏覽: 21.
  • Re: 〈匆匆〉 (2014/07/28)

    Re: 〈匆匆〉

    感謝黃里版主的賞讀與解析。

    問候

    2014.7.28 游鍫良

    由 游鍫良 發表, 回覆: 2, 瀏覽: 24.
  • Re: 慢青春 (2014/07/28)

    Re: 慢青春

    慢青春啊!慢青春。

    一份懷思,一份悸動,一份等待。
    由於階段性的任務需要完成,必需有所抑制,
    雖然月光會照進窗櫺,閃熠的街有瘋狂的夜;但書中的路要繼續走去,
    只能讓青春遲緩稍等。

    詩意措辭皆佳,尤其那句:
    「晴日裡我裸著身
    果實落在胸口發熱」

    問候左夏

    由 游鍫良 發表, 回覆: 1, 瀏覽: 17.
  • Re: 无他 (2014/07/28)

    Re: 无他

    在等一個人,〈無他〉,如星子。

    我們在等另一種意象,敲醒。

    用推展的方式,逼近詩文於聚焦。
    甚佳的一篇文章。

    問候徐志亭

    由 游鍫良 發表, 回覆: 1, 瀏覽: 16.
  • 引領風騷‧《台灣詩學》雙刊物

    版主: 蘇紹連, Taiwan Poetry, 嘉大陳政彥, 方群
    73 主題
    282 文章
    最後發表Taiwan Poetry 檢視最後發表
    2014-05-01,9:43 am
  • ※「論壇每月詩選‧精華區」※

    版主: 編選小組
    1842 主題
    2125 文章
    最後發表編選小組 檢視最後發表
    2014-06-26,1:48 pm
  • 「分行詩」第一版:〈中短詩〉

    版主: 黃羊川, 无哲, 冰夕, 岳岳+, 若爾。諾爾, 莊仁傑, 葉子鳥, sunrise1202, 古塵, 葉莎, coke, 游鍫良, 瘋爵
    22827 主題
    74351 文章
    最後發表關天林 檢視最後發表
    2014-07-28,10:52 am
  • 「分行詩」第二版:〈俳句‧小詩〉〈組詩‧長詩〉

    版主: 櫺曦, 清欢, 不清, 黃里, 靈歌, 麥菲, 蘇家立
    子版面:
    9221 主題
    27884 文章
    最後發表偶尔 檢視最後發表
    2014-07-28,11:12 am
  • 〈散文詩〉發表版

    版主: 若爾。諾爾, 王羅蜜多
    1324 主題
    3321 文章
    最後發表sunrise1202 檢視最後發表
    2014-07-24,11:47 pm
  • 〈圖象詩〉發表版

    版主: 負離子
    712 主題
    2158 文章
    最後發表翼天 檢視最後發表
    2014-06-19,5:05 pm
  • 〈新聞詩〉現實書寫

    版主: 王羅蜜多
    826 主題
    1455 文章
    最後發表王羅蜜多 檢視最後發表
    2014-07-25,3:27 pm
  • 〈大學詩園〉創作主力群

    版主: 王建宇, mycell
    1913 主題
    6399 文章
    最後發表康倩瑜 檢視最後發表
    2014-07-25,9:28 am
  • 〈少年詩園〉明日之星

    版主: 瘋爵, 瀞桐, 王磑
    1630 主題
    4892 文章
    最後發表瘋爵 檢視最後發表
    2014-07-14,1:03 am
  • 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

    版主: 若爾。諾爾, 沈雨懸, 余學林, 負離子
    151 主題
    663 文章
    最後發表海外逸士 檢視最後發表
    2014-07-27,10:30 pm
  • Asian Poetry Collection

    版主: 若爾。諾爾, Admin
    子版面:
    36 主題
    36 文章
    最後發表兆麟大夫 檢視最後發表
    2014-07-25,11:46 pm
  • 詩創作類型區

    版主: 紀小樣, 莫傑, penpen, 喵球
    子版面:
    2682 主題
    6017 文章
    最後發表予諳 檢視最後發表
    2014-07-17,10:12 am
  • 詩創作主題區一

    版主: 黃羊川, 陳思嫻, 然靈, 曹尼, 王浩翔
    子版面:
    1974 主題
    3599 文章
    最後發表得一忘二 檢視最後發表
    2014-06-26,10:46 am
  • 詩創作主題區二

    版主: 鯨向海, 蘇善, 羊毛衫
    子版面:
    3597 主題
    7698 文章
    最後發表翼天 檢視最後發表
    2014-07-05,4:46 pm
  • 詩創作跨界發表區

    子版面:
    830 主題
    1857 文章
    最後發表葉子鳥 檢視最後發表
    2014-05-27,11:52 pm
  • 詩社團體的社版

    子版面:
    770 主題
    1782 文章
    最後發表清欢 檢視最後發表
    2014-04-30,12:51 pm
  • 個人專版

    版主: 冰夕, 林德俊, 楊佳嫻, 銀色快手, 阿鈍, liawst, 佚凡, kama
    子版面:
    805 主題
    2356 文章
    最後發表冰夕 檢視最後發表
    2014-07-06,1:25 pm
  • 〈吹鼓吹詩論壇〉佈告欄

    版主: 論壇管理員, 蘇紹連, Taiwan Poetry
    45 主題
    254 文章
    最後發表Taiwan Poetry 檢視最後發表
    2014-05-24,8:28 am
  • 〈台灣詩學社務〉佈告欄

    版主: 蘇紹連, 蕭蕭, Taiwan Poetry, 白靈, 解昆樺
    119 主題
    263 文章
    最後發表Taiwan Poetry 檢視最後發表
    2013-05-07,8:14 pm
  • 〈意見交誼廳〉

    版主: 論壇管理員
    163 主題
    539 文章
    最後發表horsemen 檢視最後發表
    2014-06-10,11:07 am
  • 〈詩壇訊息〉
    823 主題
    1620 文章
    最後發表蔡凱文 檢視最後發表
    2014-07-17,10:38 pm
  • 〈民意調查〉

    版主: Taiwan Poetry
    5 主題
    36 文章
    最後發表孤雨 檢視最後發表
    2011-02-07,2:08 am
  • 〈訪客自由寫〉祕密作者和祕密讀者的場子
    744 主題
    2167 文章
    最後發表海外逸士 檢視最後發表
    2014-07-25,10:01 pm
  • 歡迎新註冊會員‧請使用中文名稱註冊

    版主: 論壇管理員
    12 主題
    12 文章
    最後發表顏情 檢視最後發表
    2012-08-10,7:12 pm

登入  •  註冊

誰在線上

線上共有 5 位使用者:0 位註冊會員、0 位隱形會員和 5 位訪客 (這些資料是根據過去 2 分鐘內使用者的活動記錄)
最高線上人數記錄為 77 人 [ 記錄時間:2005-12-10,8:45 pm ]

註冊會員: 沒有註冊會員
顏色說明: 全域版主, 新註冊會員, 吹鼓吹版主, 吹鼓吹編選小組, 大學詩園, 大陸地區詩友會, 少年詩園, 版務策劃群, 詩學同仁

統計資料

文章總數:164396 • 主題總數:58597 • 會員總數:5211 • 最新註冊的會員:黄小豆