【英譯漢】<一位少女>One Girl by Sappho

圖檔分享雙語詩作,閲讀中英對照詩作之園地

版主: 若爾。諾爾, 沈雨懸, 負離子, 余學林

版面規則
一、請勿上載自動翻譯器、名家或他人翻譯的作品。
二、請勿發表抄襲、盜用、模仿之新詩;所貼詩文之文責,由作者自行負責。
三、請勿上載二度翻譯的作品。例如西班牙文翻成英文,英文再翻成中文。
四、作品創作自由,任何形式及內容的新詩均可以,唯在本論壇發表時請選適合的版區。
五、上載作品限於40行以內的新詩,恕不接受其他文體。
六、評論自由,褒貶均可以,但請針對作品評論,若是負面的批評,請勿扯上作者人身,而作者不得拒絕作品被批評。
七、發表即認同作品留存本論壇,不得要求刪除,並同意由本社刊載於刊物中。
八、請用新式標點符號。中文:《 》用於書名,〈 〉用於詩題。英文:“ ”用於詩題。
九、每位作者每日限發表一首新詩作品。
十、其他疑問和重要聲明,請參考〈常見問題〉。

【英譯漢】<一位少女>One Girl by Sappho

文章水原清 » 2017-04-20,11:11 am

 

本詩由古希臘女詩人薩福所作,并由但丁·加百利·羅塞蒂翻譯成英文。
詩中所歌詠的是愛情,得不到愛情的少女像無人採摘的蘋果和山野里的風信子,
質樸動人,故翻譯成中文。

One Girl by Sappho
TRANSLATED BY DANTE GABRIEL ROSSETTI

                                I 
Like the sweet apple which reddens upon the topmost bough, 
Atop on the topmost twig, — which the pluckers forgot, somehow, — 
Forget it not, nay; but got it not, for none could get it till now. 

<一位少女>
I
像在最高枝頭變紅的甜美蘋果,
在最頂端的樹枝,——被採摘者忘卻,不知為何,——
不要忘記,不要;但是沒人得到,直到現在也沒有人摘取。


                               II 
Like the wild hyacinth flower which on the hills is found, 
Which the passing feet of the shepherds for ever tear and wound, 
Until the purple blossom is trodden in the ground.

II
像在山上找到的野生風信子花,
經過的牧羊人的腳一直被割破劃傷,
直到紫色花朵被踐踏在地上。
水原清
耕詩家
 
文章: 28
註冊時間: 2017-03-06,9:57 am

回到 〈雙語詩〉發表版 Bilingual Poetry

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron